最近在读双语版的《雾都孤儿》,依然是狄更斯的作品。
狄更斯的作品虽然不错,但往往都比较悲惨,所以对我来说读读缩写版的是最为合适的。
在读的过程中,遇到一个印象比较深刻的短语bump into,就来写几句,也方便自己巩固记忆。
这个短语分开来,我都是知道一些意思的。
bump这个单词在我的印象中是和bomb差不多,是个以声音来表示意思的词,也就是撞击、碰撞。
into则记为进入,到……里面。查了下,还可以表示触及,碰撞;朝,向。
bump into则表示在事先没有安排的情况下,意外遇上某人,偶然遇上某人。
但是在书中,好像又不止这一个意思。因为其中有奥利弗在逃跑的时候撞到了墙上,也是用bump into来形容的,那么也就是还代表意外和某个物体碰撞的意思了。
另外,在查询的过程,又看到有两个相关的短语。
bump against,表示碰见、撞到的意思,常用于表示碰见物体,和物体磕碰到了。
其实我更觉得,前面的奥利弗撞到墙上去,应该用bump against。但书上是那样的,那么自然有他的道理的吧!
knock into,也是撞上某人的意思,更倾向于撞在某人的身上。