前面我曾经提过,一些找不到中文字幕的电影,如果是有英文字幕的,也可以自己来翻译。
在说的那天就已经开始翻某份字幕了,但中间一拖又拖,偶尔想起来就翻两句,想不到或不想搞就几天也不动一下。
这两天突然来了兴致,像打了鸡血似的,一直想着,于是在前天终于译完了,也是第一份作品,哈哈!
不过,鉴于水平有限,译的并不顺手,有很多句子都是不太通顺的。
并且在译的过程中,我走进了一个对话圈。很自然的把所有对白当做了两个人之间的对话,而实际上字幕是片中所有人的说话。
说话的人身份的不同,所表达的意思自然也是有些差别的。
前天晚上,用刚译好的字幕看这部电影,由于时间关系没看完,看了5分之3左右。
然后发现,如果对于电影内容有些了解的话,译起来会更加的好一些。
比如很多句子译起来是不太通顺的,但在看的时候结合具体的情境,就能理解了。
也就是说,如果我看完这部影片后,趁热再去修改一下,那就会准确很多。如果前面的准确度是50%,那么看完后修改应该可以提到70%。
但问题是,我会去再次修改么?肯定是不会的,至少短时间内不会。
我翻译字幕只是为了取悦自己而已,既然错误的句子在看的时候能正确的领会,那我还改个啥?
最最重要的是,翻译字幕巨耗时间!!!
我前面曾说过,要么有强烈的兴趣支撑着,要么有实质性的奖励,否则真不愿意去做的。
另外,翻译生活类的电影会容易一些,如果是科幻类的很多专业术语的电影,是无能为力的。
翻译的好处是,原先啃英文字幕只能看懂50%或更少的,翻后就能看懂80%了,因为提前把句子理顺了。
现在手头还有几部电影是找不到中字的,所以接下来还是会继续译的,也想通过翻译提高一些英语水平,嘿嘿!