在首次翻译的这份字幕里,有一些词译的都不太对,甚至可以说是狗屁不通的。
我觉得除了我自己以外,其他人用我译的这份字幕看电影,估计是要破口大骂的,哈哈!
其中有一个词是you go ahead。
go ahead这个词,在很多影片中都看到过,一般是两人在讲话,其中一人停顿了下,然后另一个说go ahead,就是让他继续说的意思。
于是you go ahead,我就把它翻译成了你继续。
但在看电影的时候,发现这句话是在打车的时候出现的。两对夫妇一起吃完日本菜出来,然后打车回家,拦到第一辆车的时候,互相推让。
那么you go ahead就是代表,你先走的意思了。
这也就是我前面所说,翻译的不对,但在看的时候就领会到了的句子了。
另外,还学到一个短语,叫safe and sound。
起先看到,有些头大,感觉完全不通的。safe表示安全,而sound表示声音,那安全和声音又有什么关联呢?
然后整个去查了下,safe and sound是一个短语,表示安然无恙的意思。
重新去查了下sound,原来它除了表示声音外,还可以表示“完好的; 健康的; 无损伤的; 未受伤的;”。这个是我所意想不到的,因为读书时老师没教过我。
再有一个词,译的不够灵活,是more than once。
我译成了“比一次更多”,而实际上更好的译法应该是“不止一次”,这也是在看的时候才想到的。
脑子不灵活的人就这样,后期多接触几次,应该会改正过来。