上次遇到一个句子是“Thank you for standing up for me.”
这个句子里的单词都认识,但组合起来后,就不太懂了。隐约记得stand up是一个短语,那么把这个短语搞懂了,就能译出来了。
不过我先是直接把句子拉到翻译窗口里查询,然后结果出来是“谢谢你支持我”。
那么从中得出stand up应该是支持的意思,但我还是想亲自去确认一下。
但是去查了之后,发现stand up并没有代表支持的意思。它的意思分别为:
1.站;立;站立;起立;站起来;
2.(要求或证据)经得起检验,能够成立;
3.(男友或女友)爽约,放…的鸽子
既然如此,那么句子翻译后的支持是怎么来的?如果不这么译,用查到的意思去代替,又明显不通的。
于是继续搜索,搜索了好一会儿,才发现stand up for和stand up的意思是不一样的。
stand up for的意思是:支持; 捍卫; 坚决维护,这样的话就对上了。
而我一直以来,把for这个词给忽略了,看来很多东西都不能自己想当然啊!