Out of the woods按字面翻译,应该是走出森林、在森林之外的意思,但其实还有更深一层意思,它代表“脱离困境、脱离险境”。
我事先也是不知道的,前几天译一份字幕时遇到这一句,当时是准备译成走出森林的,但临时顺手复制去查了下,才发现有“脱离困境”的意思。
而很明显,用喻意的话就会更贴切许多。
像这样的词,感觉还是需要死记硬背才能记得住啊!
此外,在过程中还有几个短语,感觉也是值得记一下的。
get along well,相处融洽、合得来。
sit in on,旁听(课程)、列席(会议)。
比如老师之间互相听课,我觉得就可以用这个sit in on了。
pound for pound,均等地,同样重量的情况下。
take advantage of,利用、占…的便宜、欺骗、捉弄。
I'll show you,一句狠话,你等着瞧。
直译的话,就是我会给你看,一般用来威胁或警告别人。
这种情况大家应该也有体会的吧,同学之间吵架了,输的那一方一般要放句狠话,不然觉得没面子。
常见的就是“你给我记着,你给我等着”之类的,那么英语就是“ I'll show you ”了。