上次译《远大前程》字幕时,又遇到几个短语,有一些很容易理解错的,这里写出来巩固下吧!
you look sharp,第一感觉会译成你看起来很锋利。
而实际上,是你看起来很帅,或你看起来很精神的意思。
这个短语的重点是sharp这个单词,起初我只以为它是和锋利、锐利这些意思相关的。
不过在具体的查了一下,发现它也有表示“时髦”的意思。
这句话最常用的场合是,你的朋友穿了件新衣服,或换了新发型,你觉得更好看了,就说you look sharp。
where‘s the fire,直译火在哪里,哪里着火了。
实际是译成着什么急,要急着去哪里的意思。
now you're talking,直译现在你说话了,实际意思是这才对嘛、这就对了。
let's say,我初译是让我们说,实际是比如说。
I‘ll say,直译我会说,实际是我同意、我有同感。
all over the place,到处都是、(通常指乱七八糟地)随处遍布、一团糟。
or so,……左右、……上下。
on the scene,登场、到场、在场。
好,今天先说这么说,下次再续!