之前在译某份字幕的时候,遇到这样的一个句子 I‘ll give him a piece of my mind。
感觉很难译,不知道怎么译才好。
如果按字面意思,我要给他一片我的想法?读起来都绕口的很,更别提意思了。
后来经过多番查找,总算看到有人说give someone a piece of one's mind是指对某人大发雷霆。
于是,我就把它译成,我要给他一点颜色看看,也就是我要教训教训他的意思。
这句话在片中的场景是这样的,一个女人的家里经常闹鬼,鬼是她死了的丈夫。然后这个女人某天去村里一家酒馆里打酒,那个老板就安慰她说,如果鬼在这里出现的话, I‘ll give him a piece of my mind。
然后我把它译成我会给他点颜色瞧瞧,好像也还能说得过去。
但后一句对白是这个老板自己想对鬼魂说的话:看在妻子的份上,安息吧。
于是,我觉得前面这样译又有些不对了。然后继续查询相关资料,看到另一种解释是“坦率、不客气地讲出自己的想法;严厉责备”、“严厉的责备;坦率的批评;直言不讳”。
那么我觉得,用“严厉的责备”,或是“不客气的说出自己的想法”,译起来就更通顺一些了。
以前没觉得,自从开始译字幕后,有很多这样的句子,单个单词都认识,但组合成句子就不知道怎么译。
翻译软件也译的不准确,真的挺难的!