前段时间,译某份字幕时,有一个句子是XX not sweet on you,is he?
当然,在译的时候,是还没看这部电影的,当时不知道该怎么译,总觉得不对。
sweet是甜的、香的、惹人喜爱的,总之是一些关于美好的意思。
然后我参照百度翻译中的机器翻译,是“对你不好”,我自己译不出更好的,只能勉强接受这种译法。
不过在看电影的时候,才发现这样子译是完全不对的。
这个句子出现的场景是:
一个丈夫在外面工作累了一天,在家里泡澡的时候,和他老婆闲聊。
他说起某个人,最近老是看到到他家附近来,于是就对他老婆说那个人“not sweet on you”吧?

然后他老婆后一句对白是,我都可以当他妈妈了。
那么,译成“对你不好”,是明显不对的。
我又去搜了下“sweet on you”,有网友解释说:表面意思是你让我感到甜蜜,其实就是我喜欢你,中意你,无法将你忘怀。是一种深情的说法,多用于热恋中的情侣。
于是,在电影中,我觉得可以翻译成:XX不是喜欢你吧,或XX不是看上你了吧?
那么和后面他老婆的那句:我年龄都可以当他妈妈了,就可以对上了。