在读格林童话的《金鸟》这一篇时,有一个短语多次出现,就是Stock and stone。
其实本来在文中,也并不算是短语的,只不过出现的多了,我自以为是个短语。曾经去查过,但没有确切的意思。
后来再次读到《金鸟》,是另一个译者翻译的,再次看到很多个Sotck and stone,再次去查了下。
在查询结果中,有个短语叫stocks and stones,意思是指:无生命之物、偶像、迟钝的人。
其中的偶像,并不是现在所指崇拜的对象,而是不会动的像,就是类似泥菩萨的那种。
我把这个解释代入文中,但感觉也不能很好的理解。
Stock and stone出现的情况,是王子坐在狐狸的尾巴的,飞快的移动。难道是指像没有生命的人一样移动吗,应该不是的。
后来再研究了一下,在Stock and stone前面还有个went over,那个把这些单词单独来理解,就能讲的通了。
细查之下,发现stock也有树干的意思,而stone则代表石头,那么went over stock and stone,就可以理解成跨过树干,越过石头。
而单独的stock and stone,就是树干和石头了。