前几天,在翻译某字幕的时候,发现一个神奇的句子,就是What a fruitcake了。

学过英语的小伙伴都知道,fruit是水果,cake是蛋糕,那么fruit加cake就是水果蛋糕的意思了。

而What a fruitcake,是表示夸张的语气,所以可以译成”多么好吃的水果蛋糕啊”。

不过我很庆幸,当时没有直接译,而是去查了下,才发现这是一个短语,实际意思与水果蛋糕无关,而应该译成“真是个疯子”。

后期也看了这部电影,在这个句子出现的场景是这样的。

三个女的从某个房子里逃出来,在丛林里发现一个水潭,就在里面清洗身上的脏东西。

然后前面的那个女的一转头,看到对面有个男的走了出来,就对他说“What a fruitcake”。

说完这句话后,又说了一句话,算是对前面这句话语的解释“straight from the jungle”,我译作“直接从丛林里出来”。

意思就是指,你这个男的好没礼貌,没看到我们三个女的在这里清洗身子么。居然这样直接走出来,那么我就叫你疯子也很正常。

另外,在这丛林里逃生,连充饥的东西都很难找到,哪里还会有水果蛋糕?所以,fruitcake在这种场合就是指疯子的意思啦!