自从读完《书虫》全套后,我感觉自己的词汇量增加了一些。于是信心十足的去读《小王子》英文版,但却是备受打击。
因为生词还很多,我在笔记本里记下来有整整两张纸,也就是4页,另外还有个别懒的记的。
但尽管如此,我还是坚持把它啃完了,理解得不够彻底,准备接下来再读一遍中文版的。
《小王子》是法国名著,算是一部童话故事吧,在国内也是很受欢迎的。
故事中的小王子是某个星球的人,在地球上遇到作者,然后讲述了自己一路以来在各个星球的经历。
其中的对话很有蕴意,值得人仔细品味,这也是我想读中文版的原因,希望能更好的理解。
如果懂法语的话,读法文原版,会理解的更好更准确。
下面来说几个在书中遇到的不认识的单词吧。
narrator,这是第一个遇到的生词,叙述者、解说者,主要是他来记述小王子的故事的。
boa,蟒蛇;constrictor,大蟒。在书中这两个词是连在一起的,但我一直把它们分开来理解,还在想,两个都代表蟒蛇的话,那么只用一个词就好了呀?
但实际上,刚才去顺便查了下,发现boa constrictor是一个词,意思是巨蚺(南美蟒,捕食时把猎物缢死)。
indulgenty,宽容的、纵容的。
reverie,幻想、白日梦、梦想。
asteroid,小行星。
forbearance,忍让、宽容。
baobab,猴面包树,尤见于非洲和澳大利亚,生命力强。
关于这个树的单词,平时基本用不到,所以不认识也正常,哈哈!