消停了几天后,又开始断断续续的看《维京传奇》了,现在是第5季。
昨天在看的时候,对于里面的两句话,觉得字幕翻译的并不是很准确。那么就据此为话题,来随便说说自己的理解,或许翻译的已经很好,只是我有不同的理解罢了。
第一句是: she is worth far more than you can ever give.
比恩想要某位公主,就去向她父亲求婚,她父亲说了这句话。
字幕翻译为:她的宝贵你永远给不起。
我觉得应该译为:她的价值远超过你所能给予的。

第二句是:so i will give far more than i can ever afford.
这是比恩的回答,翻译是:所以我要给你我还给不起的东西。
我的理解是:所以我会给予远超我能够负担的东西。

虽然依据英语原句,两种翻译都可以表达话语的意思。但是把两种中文进行比较,还是觉得有许多差别的,不同的人看到可能会有不一样的理解。
所以,很多人都说看外国文学,最好是看原著,是非常有道理的。