算起来坚持读英文书也已经有好几年了,今年以来主打看英语童话故事书,越读越顺,于是自以为单词掌握的已经够多了。
前几天,某本童话书读完之后,突然心血来潮想换换口味,然后选了一本小说,是现代生活类的短篇小说。
读这个书之后,又被打回了原形,才知道自己的词汇量还是非常贫乏的。
我在读英语书时有记生单词的习惯。之前读童话书时,有时一趟读下来只记三四个单词;而读这本小说,每趟都得记个十几二十个单词,差不多就是读一两行就停下来写一个。
猜想大概是童话故事所用到的词汇量少,来来去去都是那些熟悉的。而生活小说就不同了,各种没见过的通通都冒了出来。
看来,还是得继续去找一些童话民间故事之类的来读才好。
今天抄的是晏几道的《清平乐·留人不住》,是一首描写离情别怨的词作。

锦书是指情书。前秦苏若兰织锦为字成回文诗,寄给丈夫窦滔,后世泛称情书为锦书。