有时候我们获得的一些电影是不带字幕的,如果听不懂的话,就要去字幕网站获取外挂字幕文件。 当然,并不是所有的影片都可以找到对应的字幕的。 而有的字幕,由于视频版本的不同,有时会和你所 […]
有时候我们获得的一些电影是不带字幕的,如果听不懂的话,就要去字幕网站获取外挂字幕文件。 当然,并不是所有的影片都可以找到对应的字幕的。 而有的字幕,由于视频版本的不同,有时会和你所 […]
之前我也曾经说过,有一些比较冷门而且年代久远的电影,是找不到字幕的。 没有字幕,就只能靠听力来理解了。而我的英语水平的话,即使有字幕都不能马上翻译出来 ,光靠听就更加不行了。 所以 […]
昨天有些郁闷,因为一份刚译完的字幕竟然用不上。 而译一份字幕,不管质量如何,手动去翻译的话需要不少时间,如果用不上,可以说这些时间就浪费了。 但是从另一方面来说,也不算是全部浪费了 […]
字幕文件对我来讲并不陌生,但是Sup格式的还是头一次见到。 前几天,下了部电影,里面带有一份字幕,下好之后发现字幕的后缀名是Sup。 而且这份字幕体积蛮大的,有10M左右。 那Su […]
根据我以往的经验,有特效的字幕一般是ASS格式,而SRT格式的字幕就是普通的文本,可以自己在播放器中调整各种样式效果。 不过这两天,在找字幕时,无意找到一份SRT格式的字幕,但是却 […]
今天突发奇想,脑中闪过一个问题,就是翻译一份电影字幕该收多少钱? 这个想法是突然蹦出来的,实际上并没有人找我翻译字幕,而我暂时也还没有帮别人翻译字幕的能力。 老访客可能知道,从去年 […]
经常下欧美电影来看的小伙伴,对于字幕应该是不会陌生的。 有些电影不带字幕,需要借助外挂字幕来看。关于外挂字幕,我之前写过相关的文章,这里就不多说。 有些电影是团队或个人压制的,里面 […]
关于字幕,我之前已经介绍过一些,但是smi格式的字幕还是头一次遇到。 前几天,在某个资源里,无意看到它匹配的字幕格式为smi。因为没见过,就去查了下相关的知识。 或许以前也见过,可 […]
消停了几天后,又开始断断续续的看《维京传奇》了,现在是第5季。 昨天在看的时候,对于里面的两句话,觉得字幕翻译的并不是很准确。那么就据此为话题,来随便说说自己的理解,或许翻译的已经 […]
自从发现了Potplayer可以在线实时翻译英文字幕之后,当天晚上我就去看了一部不太想手动翻译字幕的电影,主要是为了测试一下具体效果。 由于是机器翻译,所以缺点是很明显的,不够人性 […]
几天前无意发现,用Potplayer可以在线实时翻译英文字幕,这功能真的是太强大了。 有了这个功能,就可以不花时间去翻译我不想翻译的那些英文字幕了。 但是我前面译过一些字幕,那么好 […]
近段时间来,比较热衷于翻译字幕,一闲下来就会想。 至于这个兴趣会维持多久,那就是未知数了,但我觉得至少今年年底这段时间,应该是会把它当作一种较重要的消遣方式的吧。 到目前为止,也已 […]