最近读书时遇到一个单词 Attachment,我的理解是附件、附属的意思,而在线查词也确实是附件的意思。
但是,如果作为附件来理解的话,在文中又是不通的。
读的书是书虫版的《理智与情感》,英国女作家简奥斯汀的作品。
说来也有点汗颜,在读这本书之前,我先读了《呼啸山庄》,读得蛮顺畅的,当时还满心欢喜的以为自己的功力已经提升了。
但是翻开《理智与情感》之后,发现原先的以为只是自以为罢了,直接就被打回了原形。
说实话,读《理智与情感》是读的蛮辛苦的,有很多词及句意都不能正确的理解。
比如这个 Attachment,是用来描述埃莉诺与爱德华两人的感情的,所以翻译成附件肯定是不对的。
然后去搜索了下,发现果然还可以表示依恋、爱慕的意思。
一个词,有很多种完全不同的意思,这真的是很让人费解的。
记得此前还有一个词 court ,我在学校里学过它是代表法庭、法院的意思,但实际上它还可以代表献殷勤、求爱的意思。
像这类词,我们平时也不可能把它所有的意思都记住,只有在遇到相关的句子,感觉理解不了的时候,才会去查询,才会知道的。
但我想说,英语真的是好复杂的,哈哈!