之前翻译过一份字幕,里面有一句对白,有一个单词是Hickey。
这个词我之前并不认识,所以只能借助翻译工具来翻译。
当时翻译出来的意思是装置,那个句子是It might be a hickey,于是就译成了"这可能是个装置"。
昨天看这部电影,看到这个句子出现的场景时,发现大错特错。
女主角在和别人约会之后,在路上遇到她丈夫,两人就一起去喝饮料。
丈夫无意看到女主的脖子上有一块红的,就告诉她,然后她就笑着说,这可能是个hickey。
这样的话,用前面所译的“这可能是个装置”,就是狗屁不通了。
所以再次去查了下,后来用其他词典查到,hickey还有吻痕的意思。那么,吻痕就非常合适了。
女主这样说,是以进为退,因为她知道她丈夫不相信她在外面有别人的。
感觉翻译字幕的话,边看电影边译会比较准确一些,因为了解剧情了,才能准确理解句子的意思。
但是,边看边译又会影响看电影的乐趣。
另外,一个词典工具还是不够的,因为某些单词的某些意思,有些词典是没有完全罗列出来的。
就比如上面的hickey,我用图上的那个工具查词,就没有列出吻痕这个意思。
而用海词查的话,结果就有:吻痕;丘疹;螺纹接合器;弯管器;新发明的玩意。